Offline
VERSIONES AIMARA, ASHÁNINKA Y SHIPIBO-KONIBO Aprueban contratos para los servicios públicos de telecomunicaciones en lenguas originarias
NACIONALES
Publicado en 31/05/2021
Facilitan el acceso a información en el sector telecomunicaciones.

Los contratos tipo para los servicios públicos de telecomunicaciones tendrán una versión en aimara, asháninka y shipibo-konibo con el objetivo de facilitar el acceso a esta información en aquellas zonas del país en las que predominan estas lenguas originarias, anunció el Organismo Supervisor de la Inversión Privada en Telecomunicaciones (Osiptel).

 

 

De esta forma, las empresas operadoras deberán entregar y emplear estas versiones para los contratos de servicios públicos que se ofrezcan en forma individual o empaquetada (como dúos o tríos, por ejemplo) para los servicios de telefonía móvil, telefonía fija, acceso a internet fijo, internet móvil, así como de televisión de paga.

 

 

 

Beneficios

 

El Osiptel sostuvo que estas nuevas versiones de contratos cortos tendrán un impacto muy positivo en la población de 11 regiones del país en las que hay predominancia de estas lenguas originarias.

 

Así, de acuerdo con la más reciente actualización del mapa etnolingüístico elaborado por el Ministerio de Cultura, estas versiones tendrán prioridad en Arequipa, Cusco, San Martín, Moquegua, Puno y Tacna (lengua aimara); Cusco Huánuco, Junín, Pasco y Ucayali (lengua asháninka); Loreto, Huánuco y Ucayali (lengua shipibo-konibo).

 

Los contratos cortos en aimara, asháninka y shipibo-konibo han sido elaborados para su fácil lectura y comprensión en estas lenguas originarias, con el propósito de hacer más sencillo y amigable el detalle sobre las condiciones establecidas respecto al servicio contratado.

 

Esta nueva versión deja atrás a los antiguos modelos de contrato, que consolidaban hasta 13 páginas de información redactada en un lenguaje muy complejo y técnico.

 

Asimismo, cada uno de los contratos aprobados irá acompañado de una cartilla informativa sobre sus derechos como usuario, también traducida en la lengua originaria, para que el usuario pueda conocerlos y ejercerlos en cualquier circunstancia.

 

En febrero pasado, el organismo regulador aprobó la versión de los contratos cortos de los servicios de telecomunicaciones en quechua.

 

Con esta nueva decisión, el ente regulador continúa con la promoción del cumplimiento de la Ley Nº29735, que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.

 

Atención en quechua

En abril pasado, el Osiptel puso en marcha su servicio de orientación telefónica en quechua, con el objetivo de empoderar a más usuarios respecto a sus derechos y obligaciones en el uso de los servicios de telefonía fija o móvil, televisión de paga e internet.El servicio permite facilitar información a los usuarios sobre las diversas dudas o consultas que puedan presentar respecto a su servicio de telecomunicaciones, como el derecho a cambiar de plan tarifario y de empresa sin perder su número telefónico.

 

Asimismo, brinda información sobre los 0lugares donde se presta el servicio (cobertura) y los procedimientos de reclamo, entre otras importantes consultas.

 

Cifra

 

millones de quechuahablantes hay en el Perú, aproximadamente.

Comentarios